Выражение «скелет в шкафу» издавна попадается нам в книгах, фильмах и песнях заграничных. Мы настолько привыкли к этой фразе, что употребляем ее сами. И поступаем верно, ибо в русском языке нет стопроцентно подходящей идиомы. Близкие по значению наши выражения — «тараканы в голове», «сор из избы», «в каждой избушке свои погремушки», однако они не могут стопроцентно стать «импортозамещением». «Скелет в шкафу» — это о застарелых тайнах, темных делишках, компромате, который скрывается человеком, семьей или организацией. Фигурально говоря, ты припрятал дома чье-то тело и хранил его столь долго, что он уже давно превратился в скелет. Если задуматься, то «скелеты в шкафу» — это сюжет девяти сериалов из десяти.
Забавно, что никаких «скелетов в шкафу» в классической и народной английской литературе не попадается. То есть Шекспиру это выражение было неведомо. Исследователи нашли первое употребление в прессе лишь в 1816 году, в журнале литературных обозрений «The Eclectic Review», где оно явно использовано для красного словца.
Существует версия, что термин «скелет в шкафу» намекал в первую очередь на врача. Именно медикам приходилось скрывать в своих лабораториях тела и скелеты, ибо до Викторианской эпохи официально исследовать тела в научных целях запрещалось.
Как ни забавно, но чаще этой фразой пользовались не англичане, а американцы. Дело в том, что под словом «closet» британцы подразумевали в первую очередь туалет, а не шкаф. А туалетная тема в английской речи, а тем более в литературе, непозволительна. Поэтому в Великобритании использовали иной вариант — «skeleton in the cupboard» («скелет в буфете»).
Тем не менее в широком обиходе словечка еще не было. Считается, что лондонский писатель Уильям Теккерей (1811-1863) настолько полюбил выражение, что уже из его произведений оно перекочевало в массы. Теккерей же был сатирик, а сатирикам любые слова позволительны!
От иностранных словечек очень даже бывает польза, что бы там ни говорили. Вот еще доказательство: Ругательства, которых не хватает русскому языку.