Тоник Sсhweppes
Рекламная кампания Sсhweppes в Италии провалилась из-за того, что слово tonic в названии было сходно по звучанию с итальянским словом «туалет». И в итоге получалось что-то вроде «вода из туалета Sсhweppes». После грандиозного провала название продукта изменили на Sсhweppes tonica.
Плойка Clairol
Косметическая компания Clairol выпустила плойку для волос под названием Mist Stick, что обернулось катастрофой на рынке в Германии. На немецком слово «mist» означает «фекалия», в то время как на английском — «туман, легкая дымка».
Pepsi
Традиционный слоган «Pepsi возвращает вас к жизни» (Pepsi brings you back to life) на азиатском рынке, в Тайване, перевели как «Pepsi вернет твоих предков из могилы», что, согласись, не одно и то же. Культ предков в китайской традиции силен, но напитку это не помогло.
Ручки Parker
Неточность вкралась в перевод слогана ручки Parker на испанский язык. Слоган гласил, что ручка не будет течь и смущать вас: «Pen that won't leak and embarrass you». Последнее слово было переведено как embarazar. Неизвестно, откуда взялся такой перевод, ведь на испанском это слово означает «делать кого-либо беременным».
Ford в Бразилии
Автомобили и мужское достоинство (да-да, мы про пенис) сравнивают слишком часто. Действительно ли это так, не разобрались еще даже британские ученые, мы тем более не будем ничего утверждать. Тем не менее Ford Pinto с треском провалился на бразильском рынке, потому что Pinto означает «маленький член». Желающих иметь что-то общее с таким автомобилем не нашлось.
Ford в Бельгии
Ты наверняка слышал городскую легенду о человеке, который покупает хорошую машину по низкой цене, а потом узнает, что в ней кто-то умер или был убит. Для своей рекламы в Бельгии Ford использовал слоган «Каждый автомобиль имеет высококачественный корпус», но из-за неточного перевода вышло «В каждом автомобиле находится хорошо сохранившееся тело/труп».
Mercedes-Benz
При выходе на китайский рынок немецкий концерн испытал ряд затруднений. Изначально компания планировала использовать иероглиф со звучанием bensi, чтобы точно передать название. Но вот незадача: этот иероглиф означал также «смерть». Пришлось Mercedes отказаться от него в пользу менее благозвучного для марки benchi, зато со значением «двигаться со скоростью полета».
KFC
Столкнулся с лингвистическими трудностями и концерн KFC, специализирующийся на фастфуде из курицы, причем на том же китайском рынке. Их слоган «Так вкусно, что аж пальчики оближешь» при переводе трансформировался в «Ты отгрызешь свои пальцы». К счастью, компания быстро сориентировалась и сегодня является одной из самых популярных в Китае.
Детское питание
Компания Gerber, производитель детского питания, вышла на эфиопский рынок и была обескуражена катастрофически низким спросом на свою продукцию. Как оказалось позже, потенциальные покупатели, многие из которых были неграмотны, приняли баночки с изображенным на них младенцем не за детское питание, а за расчлененную плоть младенцев.