Пролог
Вспомнить о том, что «жил-был художник один, домик имел и холсты», нас побудила чисто финская комедия «Дед, привет!». Ее привезли в Россию сразу после окончания коронавирусного карантина.
Вера Телениус (1912-1991) — финская звезда сверхдалекого прошлого, перевела на финский и записала трек «Miljoona ruusua», и он стал гвоздем ее репертуара в восьмидесятые годы, визитной карточкой. Телениус перепевала и пугачевского «Арлекина».
В эпизоде фильма «Дед, привет!» сперва играет именно этот вариант от бабушки Веры. А далее включается современный клубный хит «Miljoona ruusua», над которым поработали некие Asa, Mira Luoti и DJ Polarsoul. Привет им.
История
Пусть тебя не настораживают забугорные перепевки: «Миллион роз» (без слова «алых» в официальном названии) остается советским достоянием.
Написали ее Раймонд Паулс и Андрей Вознесенский, вышла же она миньоном в декабре перед Новым 1983 годом. Миньонами в СССР называли синглы: слово «сингл» считалось слишком буржуазным и никогда не использовалось. Хотя, можно подумать, «миньон», что ли, древнеславянский термин?
Планировалось, что песня о семизначных розах станет главным украшением новогодних елок, дискотек и огоньков. В телеэфир она пошла 2 января, когда вся страна похмелялась, глядя передачу «Новогодний аттракцион».
На YouTube можно наблюдать целиком тот самый выпуск «Новогоднего аттракциона». Песня про миллион роз ждет зрителей в самом конце передачи, после двух с половиной часов. Попробуй-ка как-нибудь встретить Новый год под эту архивную запись — непередаваемые ощущения. Особенно если есть шпроты.
Только шпроты должны быть прибалтийские, как Раймонд Паулс!
В основание лирики положена то ли история, то ли полусказка из жизни легендарного грузинского художника Нико Пиросмани. Он до полного умопомрачения влюбился во французскую актрису Маргариту де Севр, а она не то чтобы отвергала, но просто игнорировала все его знаки внимания.
Кончилось, как ты понимаешь, все грустно. Умер он будучи известным, но все равно нищим — в Тифлисе в 1918 году. Похоронен безымянным средь других грузинских бедняков.
Константин Паустовский утверждал в своих трудах, что случай с цветами и вправду имел место. Только розами там дело не ограничивалось: «Каких цветов тут только не было! Бессмысленно их перечислять!»
Завидев все это цветочное буйство, когда вся улица превратилась то ли в сад, то ли в клумбу, актриса поцеловала художника. Это все.
Кто знает, может, ради этого и стоило жить. Другие-то и поцелуя не удостаивались, не говоря уже о целой песне.
Кстати, есть ее варианты и на множестве других языков. Держи на языке Маргариты де Севр, то есть на французском.
Эпилог
Композиция, конечно, вышла выдающейся, но, как и все запиленные шлягеры, она вызывала и критику тоже. Особенно глумились юмористы над текстом, так как не могли найти логику в словах «Он тогда продал свой дом, продал картины и кров». Ведь дом — это и есть кров!
В итоге по ТВ прозвучала шутка, что раз уж художник был грузин, то словом «кров» он называл «кровь». То есть стал донором.