Ваш браузер устарел, поэтому сайт может отображаться некорректно. Обновите ваш браузер для повышения уровня безопасности, скорости и комфорта использования этого сайта.
Обновить браузер

Туманный Даль: расшифровываем самые непонятные пословицы

Не все пословицы Владимира Даля одинаково понятны. Мы решили растолковать их самостоятельно, и сделали это как смогли…

1

В ОГОРОД ЛЕТАЛ, КОНОПЕЛЬКУ КЛЕВАЛ; ШВЫРНУЛА БАБУШКА КАМЕШКОМ, ДА МИМО 

Туманный Даль: расшифровываем самые непонятные пословицы

Ездить (летать) в тройке с бубенцами на орловских рысаках в огород (во город) за покупками, новыми впечатлениями да и просто поглядеть на белокаменные палаты дворян или сажание на кол провинившейся черни — было исконно русским развлечением провинциальных жителей мидл-класса. В воскресные дни города наводнялись приезжими из провинций, возникали заторы на мостовых и проблемы с местом у тротуаров, где можно было поставить свою тройку с бубенцами.

Тройки оставляли где попало, а конопелькой (конной петелькой) назывался узел коновязи, применявшейся при стреноживании четвероногих. У каждого был свой секретный узел, развязать который было непросто. Оставленные без присмотра тройки становились объектом внимания городских воришек, пытавшихся угнать коня, отвинтить бубенцы или колеса, а если не удастся — из вредности просверлить дырку в кованом ободе. «Клевать конопельку» — на воровском жаргоне XV–XIX века означало «пытаться развязать узел коновязи». Бабушками горожане лукаво называли городовых — за сварливость и неспешность. По старинной русской традиции, не забытой и ныне, городовые были в сговоре с воришками и закрывали глаза на их проделки.

 МНЕНИЕ ФИЛОЛОГА 

Лазаренко Галина Петровна, филолог, учитель-методист,
лауреат педагогической премии им. Крупской

Эта пословица говорит о бравом молодце, который делает что хочет и на которого нет управы. Использовалась также Пушкиным в произведении «Капитанская дочка»: в этом контексте «конопельку клевал» Емельян Пугачев, «бабушка с камешком» — царица Екатерина.

МАЛЫЕ РЕБЯТА, КОСЫЕ ЗАПЛАТЫ, ЧЕРЕЗ НАПЫЛЬНИК ПОВИСЛИ, СЛЮНИ ЗАКИСЛИ 

Туманный Даль: расшифровываем самые непонятные пословицы

С давних времен по селам и весям Руси ходили бригады умельцев-мастеров, предлагавших селянам выполнить мелкий ремонт за малую плату — за переночевать, поесть да похмелиться. Поклеить обои в избе, побелить хлев, расточить заросшее очко нужника, врезать фортку в дымоход, как следует застеклить веранду в избе пенькой да лыком — за все брались бродячие народные умельцы, малые неопохмелившиеся ребята, низкорослые печенеги да половцы ближнего зарубежья в неумело заштопанных робах.

За все брались молодцы, да не все спорилось в непутевых руках рвачей: то дымоход наутро перекосится, то побелка через год потемнеет, то очко зря расшатают, то напыльник сорвут, а то слюни, которыми клеили обои, закиснут раньше времени, а мастера сами же в них и запутаются. Строго и неодобрительно смотрели в русских селах на мастеров-неумех, да делать было нечего — не самим же стеклить веранды! Смотрели, ворчали да провожали малых ребят неодобрительными поговорками.

 МНЕНИЕ ФИЛОЛОГА 

Это загадка. Ответ — дрова. Напыльник — это перекладина над устьем «черной» печи для сушки дров, выражение «слюни закисли» значит «исходят соком, смолой», косые заплаты — кора.

 ИЗ КУТА ПО ЛАВКЕ — ШЕЛУДЯК НАГОЛО 

Туманный Даль: расшифровываем самые непонятные пословицы

Лавкой (от англ. love) на Руси называлось дощатое возвышение, с виду не отличавшееся от скамейки, но предназначенное исключительно для занятий любовью молодых и немолодых пар. Лавки стругали удобными и широкими, их ставили везде, где это только могло кому-нибудь прийти в голову: в избах и во дворах, в городских парках и у парадных подъездов, в конюшнях, в полях и на сеновалах.

Жаль, что традиция русских лавок безвозвратно ушла в прошлое, лишь редкие энтузиасты пытаются возродить ее сегодня. Кутом на Руси называли любую одежду в самом общем смысле: штаны, рубахи, накидки — то, во что можно кутаться, и то, из чего необходимо полностью вылезти (раскутаться) перед полноценным использованием лавки. Шелудяком (желудяком) на Руси, как нетрудно догадаться, называли здоровенный желудь, длинный и крепкий.

Историки-филологи питерской школы утверждают, что наши прадеды и прабабки использовали на лавках настоящие дубовые желудяки для усиления ощущений.

 МНЕНИЕ ФИЛОЛОГА 

Слово «кут» означало закоулок, угол крестьянской избы. Шелудяк — это некто покрытый коростой; шелудь — парша, золотушные струпья, короста, сыпь. Другое значение слова — молодой, неопытный, глупый. Иногда так говорили о свадебных гостях: «шелудяк» — «шваль, сволочь». В данном случае поговорка означает, что некто вылез из угла по лавке, а уже со своей глупостью перед народом выставился, нутро обнажил.

 БЕЗ ПРОКАЗ НИ НА ЧАС. НАШИ ДИВЯТ КИШЕЧНЫЙ РЯД 

Туманный Даль: расшифровываем самые непонятные пословицы

Скверное качество продуктовых товаров отечественного производителя было притчей во языцех. Трофейная тевтонская тушенка, выловленная из Чудского озера, вплоть до нашествия Наполеона считалась на Руси эталоном вкусной и здоровой пищи. А вот в местной рыбе, мясе и даже макаронах княжеские лекари постоянно находили то ящур, то пращур, а то и бактерии самого опасного заболевания, чумы XII века — проказы. Кишечным в то же время звался торговый ряд, на котором вывешивались колбаски, потрошки и прочие мясные деликатесы в натуральной упаковке из кишок. Обходившие ряды бдительные опричники ежечасно натыкались на окорока и сосиски, зараженные проказой, и тем самым приводили в замешательство торговцев, делавших вид, что они удивлены таким некошерным поворотом событий.

МНЕНИЕ ФИЛОЛОГА 

Это выражение применялась к людям, обожавшим веселье и розыгрыши. Проказников еще называли «затейливыми, лукавыми пакостниками». Выражение «ни на час» в данном контексте значит «все время». Слово «ряд» на старорусском диалекте означало «множество людей», «кишка» — «длина». Таким образом, значение поговорки может быть следующим: «Мы все время веселимся, удивляем множество народу».

 ХМЫЛЬ ПОД ВОРОТА, СУКОННА БОРОДА 

Туманный Даль: расшифровываем самые непонятные пословицы

В Московии «хмылем» (производное от «хмырь» и «мыло») брезгливо называли бродячего торговца, сбывавшего мыло и прочие просроченные гигиенические принадлежности татаро-монгольского производства. В годы правления Ивана Грозного борьба с коробейничеством на деревнях приняла беспощадно жестокие формы. Торговцу, уличенному в повторном проникновении на частную территорию с целью продажи зубного порошка, грозило повешение на веревке и мыле из собственного ассортимента. Хмылям приходилось идти на разного рода хитрости (самой простой уловкой была маскировка — переодевание и наклейка фальшивых усов и бород), дабы успешно пройти фейс-контроль. Так что смысл поговорки очевиден: проникшего за твои ворота торгаша можно распознать по накладной бороде из сукна.

 МНЕНИЕ ФИЛОЛОГА 

Поговорка употреблялась в Рязанской и Пензенской губерниях в разговоре о погоде. «Хмыль», «хмылать» означало «жарко гореть, пламенеть, полыхать, жар, тепло». Борода — это погода, суконна — холодна. Общее значение поговорки: «Вышло тепло под ворота, пришел холод».

 ПЕЧКА ДРОЧИТ, ДОЛГИ КЛОЧИТ 

Туманный Даль: расшифровываем самые непонятные пословицы

Слово «дрочить», ныне совершенно незаслуженно забытое, в древности было распространено повсеместно и означало «драться, бить, поучать». Дрочили на Руси все и всех: мастера дрочили своих учеников, князья — бояр, помещики — крестьян, а уж как дрочили воеводы своих новобранцев в царской армии — так дай бог каждому. До сих пор в глубинке задиристых подростков называют драчунами.

Основным же предметом мебели и кухонной техники являлась русская печь. Правильно сложить, установить и подключить печь к дымоходу мог лишь квалифицированный, крепко надроченный мастер-печник. У крестьян, что жалели денег на мастеров и пытались ставить печь самостоятельно, неизбежно начинались проблемы: неправильно поставленная, незаземленная кухонная техника ежедневно накапливала статический заряд, текший с неба по дымовому столбу, и оттого сильно билась (дрочилась) током в самый неподходящий момент, до смерти пугая молодых хозяек и слегка калеча зазевавшуюся детвору. Влезть в долги, но вызвать печника и поставить печь как следует, иначе потеряешь (поклочишь) куда больше — вот о чем дрочили видавшие виды крестьяне своих молодых и непутевых односельчан в пословицах и поговорках.

 МНЕНИЕ ФИЛОЛОГА 

Дрок — это снасть для подъема паруса, рея; глагол «дрочить» означает «вздымать, подымать, поддувать», то есть печка полыхает. «Клочить» — «мотать, сорить (деньгами)». Общее значение выражения: человек живет на широкую ногу, а долги растут.

ЖЕЛВЬ ЕЖАКА НЕ ОБГОНИТ 

Туманный Даль: расшифровываем самые непонятные пословицы

Исстари в селах и деревнях на Руси народные сказители любили рассказывать детям поговорки. Поговорки имелись на все случаи жизни, хотя многие из них были довольно просты и буквальны. Вырастая, дети запоминали поговорки такими, какими слышали их от своих бабушек и дедушек. Повторяя поговорки, они пытались сохранить интонацию и выговор в точности так, как слышали от стариков, напрочь лишенных стоматологической помощи и своевременного зубного протезирования. Большинство поговорок дошло до нас именно в таком виде, утеряв первоначальный смысл, а взамен приобретя загадочность и непознаваемую философскую глубину. Ну а что касается червя — права народная молва: червь ишака действительно не обгонит.

 МНЕНИЕ ФИЛОЛОГА 

Желвь — это черепаха, ежак — еж. Выражение означает «черепахе ежа не обогнать».

Текст: Леонид Каганов, Олег Бочаров

Иллюстрации: Сергей Радионов

Подписываясь на рассылку вы принимаете условия пользовательского соглашения