То, что русский язык — один из самых сложных в мире, отлично знают лингвисты. Он сложнее и японского с китайским, и немецкого с французским, и даже клингонского. Пожалуй, единственное, что в русском языке просто, — это фонетическая азбука: мы почти всегда читаем именно так, как написано.
Зато в английском языке это одна из главных проблем. Язык впитывал в себя всю европейскую лексику, включая немецкую и французскую. И в итоге получилось то, что получилось: слова que, queue, cue и отдельно буква Q читаются по-английски одинаково. С этой особенностью связаны самые распространенные ошибки в английском языке. Сервис GrammarCheck собрал 12 самых частых грамматических и лексических ошибок, а мы их перевели для тебя.
1. Criteria и Criterion
Заимствование из латыни, которое ставит в тупик даже самих носителей, так как не подчиняется стандартному правилу образования множественного числа. criteria — это множественное число от criterion. Переводится как стандарт или критерий.
2. Adverse и Averse
Adverse — это вредный, неблагоприятный. Отличный пример — противопоказания против лекарственных препаратов: there were no adverse reactions — не было неблагоприятных реакций. Averse — это отвращение, непредрасположенность. И его тоже могут использовать в описании препарата, если он вызывает аллергию. Справедливости ради стоит отметить, что англоговорящие сами часто в них путаются.
3. Elicit и Illicit
Elicit — это всегда глагол со значением извлекать, добиваться. Illicit — это прилагательное запрещенный. Звучат они практически идентично, поэтому будь внимателен.
Anymore и Any more
Anymore используется в значении ограничения времени: I don’t need help anymore, то есть тебе помогали какое-то время, но ты просишь их остановиться прямо сейчас. Any more — то же, но в отношении объема: I don’t need any more help, то есть ты получил столько, сколько необходимо. В этом случае после more обязательно будет идти существительное — чего именно больше тебе не надо.
5. Hanged и Hung
Два варианта третьей формы самого веселого глагола в английском языке, который бывает одновременно и правильным, и неправильным. То есть то самое исключение из исключений. Форма hanged используется только в одном случае — если речь идет о повешенных людях. Если человек просто висит на руках, то он hung.
6. Historic и Historical
На русский оба прилагательных переводятся как исторический, но есть нюанс. Historic (event) — это важное историческое событие вроде битвы при Ватерлоо или Бородино. Historical — это любое событие, происшедшее в прошлом, вроде твоей битвы с Лёхой за гаражами в 6-м классе.
7. Especially и Specially
А здесь легко: especially в русском — это особенно, а specially — специально. She likes flowers, especially roses. I bought a bouquet specially for her. — Она любит цветы, особенно розы. Я купил букет специально для нее.
8. Altogether и All Together
Ошибка-фаворит всех американских школьников. Если ошибешься, все будут думать, что ты глупый американский школьник. Altogether — это про исчисляемые объекты, буквальный перевод — всего, всё вместе (да здравствует буква «ё»!). All together — это все вместе, исключительно про людей. Из-за почти идентичного произношения может возникать множество неловких ситуаций. По возможности избегай в ресторане произносить это слово в ответ на вопрос, кто оплачивает счет.
9. Vice и Vise
Vise — тиски. Vice — грех, приставка вице- или британское написание vise.
10. Stationery и Stationary
Stationery — канцелярские принадлежности, всегда существительное. Stationary — недвижимый, постоянный, стационарный, всегда прилагательное. Если изваяешь в камне монументальный степлер, то можешь смело называть его stationary stationery.
11. Warrantee и Warranty
Запомни важное правило: слова, заканчивающиеся на -ee, чаще всего обозначают статус людей. Warranty — это письменное обязательство, этим же словом обозначают гарантию на какую-нибудь технику. Warrantee — это лицо, уполномоченное такую обязательство выписать. Не перепутай в переписке.
12. Tortuous и Torturous
Никакого отношения к тортам оба эти слова не имеют. Tortuous — это извилистый, torturous — мучительный. Если будешь писать про нелегкую дорогу, то можешь использовать оба слова. Во всех остальных случаях — следи за одной подлой согласной.