Нынешний год для многих россиян запомнится ужесточением правил проверки загранпаспортов. В какой-то степени это последствия поправок в закон, принятых прошлым летом: в документе уточнили случаи, когда загранпаспорт считается недействительным.
Так что пограничники теперь особенно бдительны. И оказалось — вот сюрприз! — что опечаток и несоответствий в документах россиян множество. Более того, их не заметили ни те, кто выдавал паспорт, ни сами путешественники. И даже на границе до поры до времени не обращали внимания на эти опечатки.
Мы собрали ошибки, из-за которых можно внезапно остаться дома. Проверяйте свои паспорта! Ведь МВД хоть и обещает рассматривать обращения по опечаткам в кратчайшие сроки, выдать вам новый прямо в аэропорту ведомство не сможет.
Отсутствие буквы «ё». Семен вместо Семёна, Алена вместо Алёны, Тетерин вместо Тетёрина. Можно сколько угодно рассказывать о равнозначности этих букв, но это будет иметь смысл, только если написание совпадает и в документе, и в системе миграционного учета. Если же во внутреннем паспорте имя или фамилия «с двумя точечками», а в «заграннике» — без, вас, скорее всего, развернут на границе.
Опечатки в названиях населенных пунктов. Достаточно одной буквы. Например, если бдительный пограничник заметит, что округ превратился из Ямало-Ненецкого в Ямало-Немецкий или Екатеринбург в Екатеринбур, вы никуда по этому документу не уедете, даже если раньше по этому паспорту уже ездили.
Отсутствие пометки «пол». Это техническая ошибка, но с ней уже некоторые тоже столкнулись. Так, в начале мая семья из Челябинска осталась без поездки в Египет (и без возврата денег за нее), потому что из-за сбоя системы в документе одного из сыновей не пропечаталась буковка «М». Позднее перед семьей извинились и предложили оформить новый документ за 15 минут, но путешествие уже было сорвано.
Ошибки в номере паспорта. Такой технический сбой — редкость, но случается. Так, у маленькой жительницы Екатеринбурга изъяли паспорт, потому что в нем не совпадали номер вверху и номер внизу одной и той же страницы.
Несоответствие данных с внутренним паспортом. Это касается, в частности, места рождения — слишком часто у нас переименовывают города (да и страна уже давно не СССР). Если во внутреннем паспорте у вас указано местом рождения «Куйбышев, СССР», а в загранпаспорте — «Самара, Россия», то это будет считаться ошибкой.
Неверная транслитерация. Подчеркнем, это касается ситуаций, когда из-за ошибки будет меняться звучание имени. Например, Юлию можно написать как Yulia или Iulia. А вот имя Игорь, написанное, например, как Iagor, будет уже ошибкой.
Важно!
Как должны выглядеть ваши имя и фамилия в загранпаспорте
В 2014 году Россия перешла на нормы ИКАО — Международной организации гражданской авиации. Там
а → a, б → b, в → v, г → g, д → d, е → e, ё → e, ж → zh, з → z, и → i, й → i, к → k, л → l, м → m, н → n, о → o, п → p, р → r, с → s, т → t, у → u, ф → f, х → кh, ц → ts, ч → сh, ш → sh, щ → shch, ы → y, ъ → ie, э → e, ю → iu, я → ia.
Интересно, что по этим нормам «е» и «ё» выглядят в загранпаспорте одинаково. Но, как на днях
«При оформлении загранпаспорта ФИО заявителя указывается в соответствии с представленным документом, удостоверяющим личность, — предупредили в ведомстве. — Это может быть ранее выданный заграничный паспорт, а при его отсутствии — внутренний паспорт или свидетельство о рождении для лиц, не достигших 14 лет».