Если кто-нибудь попросит тебя представить в уме сноба, то, несмотря на то что слово английское, перед тобой возникнет образ француза в берете, с бокалом бордо и сигареткой в мундштуке. Ты можешь примерить этот образ и на себя, начав наполнять речь французскими поговорками и фразеологизмами. Но смотри не переборщи: друзья могут устроить тебе Бородино.
![5 фраз на французском: как их использовать, чтобы прослыть Д’Артаньяном 5 фраз на французском: как их использовать, чтобы прослыть Д’Артаньяном | maximonline.ru](https://n1s1.hsmedia.ru/62/1e/c8/621ec8fd8f34b8124db304b1de21bffa/728x571_1_d7ebebe0b412c64f17dcfe3a6c1d91bf@1633x1280_0xac120003_8375293221658501323.jpeg.webp)
Мы приводим в скобках лишь примерное произношение, лучше скопируй фразу в Google Translate и послушай, как она звучит. Если хочешь звучать как настоящий француз, то засунь в рот багет целиком.
Господа! Je ne mange pas six jours! (Же не манж па сис жур)
Фраза, которую произносит Киса Воробьянинов в «12 стульях». Более правильная грамматически звучит так: «Je n'ai pas mangé pendant six jours». Но лучше произносить ее как в оригинале. Означает «Я не ел шесть дней». Никогда не используй ее буквально, то есть для того, чтобы попросить денег, — для этого у тебя есть английский с русским акцентом. Правильнее использовать фразу, чтобы иронизировать над попрошайками или нытиками.
Revenons à nos moutons (Ревену а нос мутон)
Буквально — «Вернемся к нашим баранам», а фигурально — «Вернемся к делу». Цитата из французского «Фарса об адвокате Пьере Патлене», но так же встречается в «Гаргантюа и Пантагрюэле». Смело употребляй, когда кто-то увиливает от темы.
Mot juste (Мо жюст)
Буквально: «правильное слово». Иногда кажется, что англоговорящие употребляют это выражение чаще, чем сами французы. У нас в определенных кругах (обычно филологических) тоже проскакивает. Употреблять желательно, прищелкивая пальцами, подыскивая слово, которое идеально подходит под ситуацию, но в данный момент выпало из активной памяти. «Он, как бы это точнее сказать, ммм, он… похотливый козел! Во, точно! Mot juste!»
L'argent n'a pas d'odeur (Ляржан на па д’одор)
Буквально: «Деньги не пахнут». Это поговорка, кстати, пришла к нам калькой из французского, поэтому и блеснуть ею можно на языке оригинала.
Il faut que jeunesse se passe (Иль фу кэ женес се пасс)
Буквально: «Молодость должна быть». Не имеет прямого аналога в русском языке и подразумевает, что активность молодых людей, в том числе и протестная, — естественное явление. Иногда употребляется в отношении дерущихся мальчишек.
Фото: Shutterstock/Fotodom.ru