Ваш браузер устарел, поэтому сайт может отображаться некорректно. Обновите ваш браузер для повышения уровня безопасности, скорости и комфорта использования этого сайта.
Обновить браузер

Глупости перевода: Hotel California

Текстуальный анализ гимна заокеанских орлов, навеянного легкими наркотиками и посвященного безысходности существования в гостиничном бизнесе западного побережья США.

26 июля 20126

Написанная в 1976-м году песня, неоднократно перепетая и переосмысленная многими музыкантами современности, несмотря на неоднозначность текста, регулярно признается одним из лучших произведений XX века.

Глупости перевода: Hotel California

Некоторые специалисты утверждают, что Hotel California – это про Голливуд, который сначала заманивает огнями, а потом не выпускает из когтистых лап. Кто-то считает, что речь в ней идет о реальной тюрьме или психиатрической лечебнице, остальные сходятся во мнении, что все эти строки – просто поток сознания, спровоцированный употреблением веществ, это сознание меняющих.

По возможности отбросив стереотипы и презрев шаблонное мышление, попробуем разобраться с Главным Медляком СССР самостоятельно и вдумчиво.

Итак, все начинается с того, что лирический герой, плотно дунув, едет по ночной Америке и начинает постепенно засыпать:

На темном пустом шоссе

Прохладный ветер шевелил мои волосы

Легкий дымок марихуаны

Неторопливо поднимался вверх, к облакам

Где-то вдалеке я рассмотрел мерцающий свет

С тяжелой головой и потухшим взглядом –

Нужно было где-то остановиться и заночевать

После этого, без каких бы то ни было логических переходов, внимание слушателя сразу приковывается к женщине, которая внезапно возникает в не менее внезапном дверном проеме:

Она стояла в дверях

Я услышал звон колоколов

И про себя подумал,

что попал в рай

или в ад

Она зажгла свечу и показала, куда идти

А по коридорам носились странные голоса,

Которые, кажется, шептали, что

Добро пожаловать в отель «Калифорния»

Очаровательное место (очаровательное место)

Какое милое лицо

Широкий выбор комнат в отеле «Калифорния»

Ждет вас в любое время года (в любое время года)

Здесь стоит обратить внимание на звон колоколов, раздавшийся вместе с появлением женщины в дверях (mission bells – можно перевести и как «тревожный звоночек в голове») – который, разумеется, ничего хорошего лирическому герою не обещал. Потом эти свечи (хотя на дворе конец 70-х и разгар цивилизации), не вовремя явившиеся образы ада и рая, и те самые голоса, из ниоткуда обещающие посетителям райские кущи, плодами, шербетом и салом наполненные.

Дальше лирический герой, как умеет описывает царящие в этой странной гостинице нравы: уточенный и капризный вкус женщины (Мерседес у нее, тоже мне), парней, которые танцуют и истекают сладким летним потом (sweet summer sweat) и приходит к неожиданному выводу о запоминаемости танцев:

Она была повернута на Тиффани, и имела Мерседес

У нее было множество поклонников

Красавцев

Ух, как они плясали во дворе

Обливаясь сладким летним потом

Но, знаете как бывает –

Некоторые танцы запоминаются

Некоторые – нет

Затем происходит малопонятный разговор с неким Капитаном, который заявляет, что с 1969 года вина они тут не держат. Что они там держат, можно догадаться, вспомнив про Вудсток 1969-го года и его широкоглазых обитателей.

Поэтому я позвонил Кэпу

Попросил принести вина

Он сказал: «Мы такого не держим, с 1969 года»

А голоса все продолжали носиться по коридорам

Будили среди ночи

Как-будто говоря

Добро пожаловать в отель «Калифорния»

Очаровательное место (очаровательное место)

Какое милое лицо

Широкий выбор комнат в отеле «Калифорния»

Ждет вас в любое время года (в любое время года)

Финал у песни получился несколько торопливым, но зато кровавым и очень таинственным, открывающим массу возможностей для трактовки и домысливания. И розовое шампанское (соврамши, получается, Кэп – или шампанское не считается вином в Калифорнии?) и вечеринка в камере, и стальные ножи, которыми нельзя убить зверя – трудно придумать текст, который бы настолько не сочетался с уютным пубертатным полумраком школьной дискотеки в спортзале.

Зеркала на потолке

Розовое шампанское во льду

И она сказала: «Мы все здесь узники, у каждого свои мотивы»

И в хозяйской камере

Они собрались на вечеринку

Орудовали своими нержавеющими ножами

Но так и не смогли убить зверя

А вместо хэппи-энда авторы дарят слушателям несколько строчек о том, что лирический герой, скорее всего, плохо кончил, из отеля ему не выбраться, и вы, если не хотите принимать участия в макаберных развлечениях с шампанским и привидениями – лучше держитесь от Калифорнии подальше и с незнакомыми женщинами ничего такого себе не позволяйте.

Последнее, что запомнилось –

Я бегу к дверям

Надо было найти выход

Но ночной портье сказал:

«Расслабься. Мы работаем только на вход.

Выписываться можешь в любое удобное время –

Но уехать отсюда не получится»

Итак, все начинается с того, что лирический герой, плотно дунув, едет по ночной Америке и начинает постепенно засыпать:

Подписываясь на рассылку вы принимаете условия пользовательского соглашения