Ваш браузер устарел, поэтому сайт может отображаться некорректно. Обновите ваш браузер для повышения уровня безопасности, скорости и комфорта использования этого сайта.
Обновить браузер

Карта: Как переводятся с китайского названия европейских стран

Россия — единственная страна, заслужившая собственный иероглиф.

33

Начнем с карты, которую мы сделали в редакции. А если у тебя возникнут вопросы (а они возникнут), советуем ниже почитать, откуда взялись все эти слова на карте.

Карта: Как переводятся с китайского названия европейских стран
Кликай, чтобы увеличить.

Почему такой бред?

Чтобы разобраться, почему буквальный перевод иероглифов складывается в такие шизофазийные фразы, придется объяснить, как китайский язык заимствует слова из других языков. Обычно на это уходит 5-7 лет, но редакторы MAXIM уже познали 禅宗, так что легко уложатся в пару абзацев. 

Обращение к китаистам: мы намеренно не используем систему Палладия, потому что наша цель — передать максимально близкое фонетическое звучание, а не соблюсти правила записи слога.

Каждый иероглиф — это один слог. И он почти всегда что-то значит. Но слова в китайском языке чаще всего состоят из связок от двух до четырех иероглифов. Если тебе попадается идиома из 5-6 иероглифов, то может оказаться, что по отдельности они значат несвязанные вещи, но все вместе имеют смысл. 

Есть три способа позаимствовать иностранное слово. 

Первый — смысловой, то есть буквальный перевод слова. Оно получает собственное звучание в китайском языке. 

Второй — фонетический. В китайском есть группа иероглифов, которые ничего не значат и предполагают только звук. В их составе чаще всего встречается знак 口, который сам по себе означает «рот». То есть это намекает читателю, что не надо искать смысл в этих иероглифах, они обозначают только звуки. Хороший пример — заимствованное слово «кофе» — 咖啡. Читается как «ка-фэй» и обозначает живительный утренний нектар. 

Третий — комбинированный. В китайском языке на заимствованное слово можно всегда подобрать по звучанию иероглифы, которые будут что-то означать и одновременно звучать близко к оригиналу. Самый известный пример — это перевод бренда Coca-Cola как 可口可乐, что буквально переводится «вкусный и веселящий». 

Англия по-китайски называется 英国. Откуда взялось это название? Второй иероглиф (читается «гуо») значит «государство» — его можно найти в названиях половины стран. А первый значит «героизм» или «смелость» и читается как «инг». Когда британец сказал китайцу название своей страны («инглэнд»), то последний услышал слог «инг» и решил на письме назвать англичанина смелым и отважным. Просто потому, что это подходит фонетически и китайцы щедры на комплименты. Так Англия стала «инг-гуо». То же самое произошло с Францией (法国, «фа-гуо»), которая стала «страной закона», и Германией (德国, «дэ-гуо») — «страна морали». 

Но не всем странам повезло со смыслом. О том, почему такие переводы получили Испания и Португалия, найти информацию не удалось.

Россия — единственная из европейских государств получила свой уникальный иероглиф 俄, который обозначает русских и ничего более. Историки говорят, что это из-за наличия сухопутной границы и давнего знакомства народов. 

Интересные факты

  1. А сами китайцы на слух распознают в названиях стран эту ерунду? Настолько же, насколько ты в диалоге: «Почему она отказалась от напитка? — «Она уже пила» распознаешь превращение девушки в слесарный инструмент.

  2. Интересная история происходит с застрявшей в русском языке между двумя названиями Беларусь-Белоруссией. Белорусский МИД пытается провернуть похожий переход в китайском. Дело в том, что Россия по-китайски имеет два названия: 俄罗斯 («ы-луо-сы» — это фонетическая калька) и 俄国 («ы-гуо» — государство русских). Первое обозначает Россию, появившуюся после распада СССР, второе — историческое название Российской империи. До 2019 года Белоруссия (или Беларусь) называлась 白俄罗斯, то есть буквально «Белая Россия». В 2019 году по официальным каналам дипломаты попросили китайцев называть их впредь 白罗斯, то есть избавиться в названии иероглифа, ассоциированного с русскими. Китайцы обещали рассмотреть вопрос, но на официальных картах все еще используется старое название.

  3. В переводах часто возникает «зуб» и «Азия». Так китайцы фонетически переводят звук «я»: либо иероглифом 牙 (такое вот совпадение) — это «зуб» или «слоновая кость», либо иероглифом 亚 — у него очень много значений, но чаще всего им обозначают Азию как часть света.

  4. Название «Босния и Герцеговина» из-за своей длины может ввести китайца в бесконечный цикл, поэтому их перевели двумя иероглифами, которые читаются «бо-хэй».

  5. Одно из самых звучных названий в Европе — это фонетическая калька с Голландии «хэ-лан». Туда уместили два цветка.

Gift Development, скретч-карта мира (23001), 85×60 см

Gift Development, скретч-карта мира (23001), 85×60 см
Реклама. ООО "Яндекс"
Подписываясь на рассылку вы принимаете условия пользовательского соглашения