На митинге в поддержку присоединения к России новых территорий Иван Охлобыстин — сценарист, актер, священник и креативный директор одной крупной торговой компании — вспомнил и озвучил «древнерусское» междометие «гойда», сделав ударение на первый слог. Он объяснил, что это такой призыв к немедленному действию. При всем уважении — как бы да, но нет.
Нет, потому что не гОйда, а гойдА — ударение на последнем слоге. Это, допустим, ладно, слово Иван мог почерпнуть у Сорокина в «Дне опричника», а там ударения не стоят. Юмор, однако, в том, что у Сорокина оно фигурирует на фоне групповой содомии опричников, которые совокупляются «паровозиком» и кричат «гойда». Если ты этого не читал — лучше не надо. Мы бы тоже не хотели, да вот пришлось. Сорокин уж больно образно пишет.
Кстати, сам Сорокин мог подцепить словечко у Алексея Толстого, из романа «Князь Серебряный». Там тоже опричники фигурируют. Но вообще оно в старину встречалось и в разговорах, и в литературе, и в театральных постановках. Иногда как «гойдА», иногда как «гайдА».
Однако слово это в русский язык пришло из тюркских языков. По-татарски aida — «давай, пошли», по-турецки haidä — то же самое.
В дореволюционном учебнике истории Иловайского есть такая фраза: «Иоанн собственноручно принимал участие в этом адском деянии. Умерщвлено было около двухсот человек. Конец сего деяния опричники приветствовали татарским криком „Гойда! Гойда!“».
Собственно, оно и в современной русской речи сохранилось, просто в формате «айда».
А самое смешное, что слово это есть в современных словарях украинского языка. Там, правда, «г» мягкое, фрикативное, и слово звучит почти как «айда». И значит ровно то же самое. Охлобыстину бы угадать с ударением, и получилось бы прямо «на мове».