Жаргонизмами может похвастать любой язык, но когда ты каждую минуту рискуешь своей шкурой, а за тобой время от времени гоняются краснокожие, то речь выдает такие выкрутасы!
Если ты думаешь, что жаргонизмами тебя не удивить, ты просто не бывал на Диком Западе. Да и мы, признаться, туда не захаживали. А времена, судя по всему, были как минимум любопытные. С тебя в любой момент могли снять скальп, дуэли — привычное дело, а за маломальский проступок ты рисковал оказаться в петле. Просто дух захватывает!
До сих пор мы не знали, какими словами можно описать такую жизнь. Но историки из издания Vintage News подкинули нам несколько идей. Они собрали небольшой словарь, в который вошло 15 слов и выражений времен Дикого Запада. Бери на вооружение.
Абскватировать / Absquatulate
Перешел кому-то дорогу? Выпил чужой виски? Украл лошадь? Абскватируй! Другими словами, беги, сваливай, да подальше отсюда.
Ампутируй свою деревяшку / Amputate your timber
Звучит как белиберда. Причем, несмотря на «ампутацию», никаких хирургических вмешательств эта фраза не подразумевает. Она означает ситуацию, когда человек готов к путешествию. Купил билеты, собрал чемодан, сел в самолет и кричишь пилоту: «Эй, ампутируй свою деревяшку!»
Кстати, о Диком Западе писали и русские писатели!
Стукалин Ю. В. Энциклопедия индейцев Дикого Запада от A до Я
«Энциклопедия индейцев Дикого Запада от A до Я»
Блатерскит / Blatherskite
Если ты слишком много говорил на Старом Западе, тебя клеймили «блатерскитом». Ну, хотя бы звучит круче какого-нибудь «сплетника» или «болтуна».
Жульбан-артист / Bunco artist
Bunco — это такая игра в кости. Артист — тут объяснять не надо. Поэтому ожидаемо, что «бунко артистом» называли пройдох и мошенников.
Телячьи слюни / Calf slobbers
Возможно, тебя удивит, но многие девушки на Диком Западе любили телячьи слюни. Все становится на свои места, когда ты узнаешь, что «телячьими слюнями» в то время называли обычные меренги. Еще немного телячьих слюней к вашему пирогу, мадемуазель? Какая романтика!
Катавампус / Catawampus
Это словечко относится к направлению движения, в словарях его связывают с диагональю. Получается, если ты решаешь срезать путь, считай, что ты намереваешься совершить катавампус.
Славословие работает / Doxology works
Любимая присказка истово верующих на Диком Западе. Славословие, или доксология, — молитва, восхваляющая Господа. Соответственно, фразу «славословие работает» употребляли, когда некто совершал похвальный поступок. На русский просторечный можно перевести как «ай, молодца!».
Драться как коты из Килкенни / Fight like Kilkenny cats
В свое время графство Килкенни из центральной Ирландии славилось кошками. Точнее, лютыми котярами, которые кидались на людей похлеще стаи собак. Твари были настолько яростными, что молва о них преодолела океан и осела на Диком Западе. «Драться как коты из Килкенни» означает «драться изо всех сил».
Четырежды флешер / Four-Flusher
«Нашел фраера с тобой играть? У тебя в колоде девять тузов». Эта известная фраза вполне могла бы прижиться на Диком Западе. Шулеры держали при себе спрятанные карты — флеш-рояль или карты одной масти. Поэтому шулеров и прозвали четырежды флешерами.
Отдавать перчатку / Give the mitten
В старину вручение перчаток означало отказ. Дамы отдавали их кавалерам, знаменуя окончание отношений, а рабочие сдавали их цеховым мастерам, заявляя об увольнении. Обменяться перчатками могли и участники соглашения, если хотели его расторгнуть.
Ханифагл / Honeyfuggle
Обман на Диком Западе, похоже, творился кругом, поэтому для лжецов разных мастей было множество определений. Ханифаглы, например, обманывали самых близких, скрывая ложь за сладкими разговорами.
Приготовить пюре / Making a mash
Чтобы приготовить пюре, на Диком Западе не нужна была картошка. Достаточно было одной девушки и одного ковбоя, который чертовски хотел завести с ней романтические отношения. Для этого ему и надо было «готовить пюре» — так называли то время, которое сейчас многие называют «букетно-конфетным периодом».
Туфтократия / Shoddyocracy
Заказал товар, а прислали какую-то туфту? Смело пиши в комментариях, что компания-продавец — туфтократия. «Властью туфты» на Диком Западе называли прилавки, где торговали отборнейшим ширпотребом.
Громовержение / Thunderation
Это словечко означает одновременно и клятву, и злобное проклятие, адресованное кому-либо. Клятва, понятное дело, должна быть прилюдной, громкой и желательно страшной или обрекающей на титанические усилия. В общем, нечто потрясающе мужественное.
Хуже, чем кошка в комнате, полной кресел-качалок / Worse than a cat in a room full of rockers
Фраза выглядит громоздкой, но ты только представь эту картину — комнату, в которой то и дело кошке могут отдавить хвост. С ума сойти можно! Именно полную нервозности ситуацию и жуткую нервотрепку на Диком Западе называли этим длинным выражением.
Впрочем, мы уверены, что ковбои Дикого Запада со своими жаргонизмами, окажись они в нашем времени, скромно молчали бы в сторонке, слушая, какие словечки выкидывает молодежь. Пройди наш тест на молодежный сленг и узнай, сумеешь ли ты поддержать разговор или ты все-таки ковбой.