В эту дату, 19 марта, родился крепкий актер, любимец девушек, вызыватель уважения и почитания у мужиков всей земли Брюс Уиллис. Сегодня ему 67. Поздравляем! Урррааа!
Возраст, конечно, немалый, но, с другой стороны, сейчас не XII век — по нынешним меркам, еще жить да радоваться. Однако в СМИ прошла тревожная информация: якобы у артиста серьезные проблемы со здоровьем. У него проблемы с памятью, передает The New Zealand Herald.
Издание также пишет, что ментальное состояние Уиллиса в последнее время стало предметом слухов и спекуляций в Интернете. По данным IMDB, в 2022 году выходит 11 явно проходных фильмов с участием актера. Муссируется мнение, что он так лихорадочно пашет, чтобы заработать как можно больше денег, пока в состоянии работать.
YouTube-канал Half in the Bag, продолжает NZ, посвятил этой теме целый ролик. В комментариях один из пользователей написал, что читал где-то, будто у Уиллиса деменция. Режиссер Мэтт Эскандари, который работал с Уиллисом, ответил: «Да, это правда. Я снял с ним четыре фильма, поэтому знаю из первых рук. Это грустная ситуация, когда здоровье такой легенды, как Брюс, ухудшается прямо на ваших глазах. Я видел это, работая с ним последние несколько лет».
Отвечая другому пользователю, сказавшему, что Уиллис «впал в немилость» после работы с такими режиссерами, как Квентин Тарантино, Брайан Де Пальма и Уэс Андерсон, Эскандари прямо написал: «У него слабоумие», сообщает The New Zealand Herald.
Официальных подтверждений всему этому от актера или его представителей нет. Так что пока это все слухи. Надеемся, ими и останутся!
Сейчас же хочется вернуться в годы, когда Уиллис только начал блистать на экранах, и разобраться с загадкой, порожденной им, — выражением «Yippee-ki-yay, mothefucker!».
Вылетевшее из уст Джона Макклейна в первом «Крепком орешке» (1988), оно стало бриллиантом золотого фонда крылатых киноцитат. И если со второй частью выражения все ясно даже ясельному младенцу (английский у нас в яслях поставлен хорошо), то уловить смысл первой, еще более прекрасной половины, — задачка.
Переводов в российской киноозвучке масса — от дословного «йиппи-ка-эй», которое транскрибируется чуточку по-разному, до «йо-хо-хо!». Последний вариант — это уже что-то пиратское, хотя многочисленные источники сходятся твердо: пиратским тут и не пахнет.
Портал The Week делает подробный и глубокий лингвистический анализ, в котором докапывается аж до Оксфордского словаря английского языка. Согласно ему, «yip» — это начало «yippee», появилось в XV веке и означало «пискнуть, как птенец». К началу XX века у словечка возникло переносное значение — «кричать, жаловаться».
Пару десятилетий спустя (издание цитирует сатирический роман Синклера Льюиса 1920 года «Главная улица») на смену «yip» приходит «yippee» — возглас, выражающий восторг.
Что касается«yippee-ki-yay» целиком, то портал отсылает к рефрену песни Бинга Кросби 1930-х «Я старый пастух». Теплее!
«Yippee-ki-yay — это старое американское ковбойское выражение крайней радости или волнения, — вторит портал Urbandictionary. — Аналогичную роль играет междометие yahoo». Викисловарь подтверждает этот вариант и приводит еще один: «Восклицание, используемое, чтобы напугать противника».
«Йиппи-кай-эй, кай-эй, йиппи-кай-о, самый сильный к западу от Аламо!» — пел Рой Роджерс в своем сериале про ковбоев. И вот еще одна ковбойская песенка: она про то, как ковбой увидал стаю дьявольских коров, гонимых по небу мертвецами. Вот это самое «йиппи» тут завывают мертвецки призрачные погонщики.
А если вспомнить, как Ганс Грубер осведомляется у Джона «Вы что же, действительно думаете, что сумеете выстоять против нас, мистер ковбой?», то все сходится. Тогда ясно, почему Макклейн выбирает ковбойскую фразу, чтобы отправить злодеев к праотцам.
Для подготовки публикации использованы материалы
Фото: Getty Images